[Log On]  |  [Register]  |  Gmail  |  yahoo!mail  |  hotmail  |  qq  |  雅虎天气  |  本页二维码
cclife
和合本的翻译原则、方法、优点和简评
——百年和合本:成就·地位·局限
2019/3/27 18:57:17
读者:1201
■索勇
 

和合本的翻译原则、方法、优点和简评

 

百年和合本:成就·地位·局限

 

文/索勇

《生命季刊》第88期

 

圣经《国语和合本》,或者说它的旧名《官话和合本》(以下简称和合本)自1919年4月22日出版问世以来,到2019年4月22日已经整整100周岁了。100年来,其产生的影响,传播的范围,已远远超出了译者和出版者最初的期望和目标。它不仅在宣教、传教、护教的宗教信仰领域产生了重大影响,也在白话文的推进,西语中文的表达,外文中译,文学文化,社会生活等诸多方面,产生了不同程度的影响。限于篇幅,本文仅从译本的角度,谈点自己的认识和看法,缅怀先贤,期望未来。

1890年,在中国的传教士大会决定出版一本全国通用,文笔顺畅又忠于原文的中文圣经, 次年共成立了三个委员会,同时用深文理、浅文理、官话译经,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。《官话和合本》委员会的委员有美国长老会的狄考文(Calvin Wilson Mateer 1836年-1908年)、美国公理会的富善(Chauncey Goodrich 1836年-1925年),中国浸信会的鲍康宁,英国伦敦会的文书田,美国美以美会的鹿依士,以及其他在不同阶段加入、后因不同原因退出的西方传教士,前后十六位。协助他们翻译的中国基督徒有诚静怡、刘大成、王治心、王元德(王宣忱)、邹立文、张洗心、李春蕃等人。

1906年,新约译完,1907年出版。之后开始翻译旧约。

1908年狄考文逝世,富善成为新的主席,继续与其他委员一道,翻译旧约。

为了加快进程,委员们于1912年起,被允许全职从事翻译工作。终于在1917年将旧约译完。又从1918年3月起,着手全面修订新约,使得译文更具文学风格,并于该年年底修订完毕。1919年4月22日正式出版《官话和合本》,历时28年1。而至始至终参与工作,又得亲见和合本圣经出版的,唯时年83岁的富善一人而已2。

发行和使用情况

《官话和合本》1919年4月22日出版后,一时洛阳纸贵。到年底,该译本共印制了17,000部,出售 16,954部;订单仍源源不断,只有等到第二年才能供应。从此以后,它渐渐成了最受欢迎的译本。1939年《官话和合本》改名为《国语和合本》,继续作为华人教会唯一的白话文全译本圣经3,直到上世纪六、七十年代。

自上世纪七、八十年代起,先后有多部白话文的全译本圣经诞生,计有:思高本(1968),吕振中本(1970),当代圣经(1974),现代中文译本(1979),新译本(1976新约);

九十年代,新译本(1992新旧约),牧灵圣经(1998);

2000年后,新世界译本(2001),和合本修订版(2010),中文标准译本(2008新约),新汉语译本(2010新约),NET圣经中译本(2011),冯象译本等。还有各种地方方言译本,部分圣经译本等等。总之,中文圣经的译本世界已经从一枝独秀到了百花竞放的局面。

那么在这百花盛开的园地里,和合本的情况又如何呢?据汪维藩的记载,1981年至1990年底的十年间,国内出版了各种译文或版本的《圣经》共551万册,当中除了有24万本属少数民族的《圣经》外,其余的都是不同版本的《和合本》圣经。90年代,据香港圣经公会提供的《圣经》销售数字,1988-1997十年间,经该会印制及发行的《圣经》销售数字如下:《和合本》(不包括新约或单行本) 共1,689,317册;《吕振中译本》共7,500册;《现代中文译本》共281,650册;《新标点和合本》共312,731册。这些《圣经》不独供香港教会使用,也发行到除中国大陆以外的世界各地,在一定程度上反映了九十年代华人基督徒的取向4 。

21世纪,据台湾圣经公会出版部主任徐淑贞,和合本(含新标点和合本)至2013年,在华文市场仍有至少70%的市占率5。另一篇2014年底所写的,关于“南京爱德:全球最大圣经工厂的故事”的文章也证实这一点:“喷红的是中国最常见到的圣经(和合本),有金边的大部分运往海外。平均每分钟,有66本圣经从这家工厂的流水线下线。爱德的国内订单有三分之二(约200万册)是标价在20元以内、装帧普通的和合本6。

至于网络的情况,进入E时代的现代社会,许多阅读和写作已不再需要装订成册的书本,网络已然成为主流。所以圣经在网上的使用情况必需给予重视。

首先是中文网站。搜索“圣经在线阅读”,点击其中一个网站,你就会发现,除了各版本自己的网站外,如果这是个单一版本的网站,所用的译本基本都是和合本。

http://www.chinesebibleonline.com/        

http://sj.jidujiao.com/       

https://www.o-bible.com/gb/        

http://bible.jdj.cc/ 

http://www.readers365.com/shengjingyuedu/index.htm

而多译本的网站上,要么和合本被当作预先设定的版本,要么将其排在首位;基本没有哪个网站会把和合本漏掉的。

http://www.godcom.net/  

http://bible.fqjdt.com/      

http://www.fuyincn.com/bible1/index.asp           

https://bible.fhl.net/gbdoc/

再看一下英文网站对中文圣经版本的转载。我查看了下列5个较著名的英文online bible网站, 和合本在其中或者是仅有的版本,或者是重要的版本之一。

BibleStudyTools.com

https://www.biblestudytools.com/cuvp/BibleHub.com

https://holybible.com.cn/genesis/1.htmBiblia.com

https://biblia.com/books/hlybbltrdshndtn/GeSearchGodsWord.ORG

https://www.biblestudytools.com/cuvs/BIBLE GATEWAY

https://www.biblegateway.com/

用于手机平板计算机等的Bible App能找到的:

https://www.bible.com/zh-TW/bible/46/JHN.1.CUNP-%E7%A5%9E (YouVersion和合本是主要版本)

Chinese Bible – Apps on Google Play (汉语圣经协会的Chinese Bible和合本是版本之一)

Chinese and English Bible – Apps on Google Play (中文版本用的是新标点和合本)

以上是和合本发行和使用的一些情况。数字虽然枯燥,但多少能说明一些问题。

其次,一个译本的重要程度和影响力,还可以看一下圣经中深入人心、广为读者引用的章节和句子,即那些早已成为广大读者耳熟能详,信口道来的金句、名句、佳句等所使用的译本。在互联网上用“圣经金句/名句”、“圣经中令你震撼/感动的句子”等关键词搜索,我们可以看到很多,现仅选摘几个例句:

神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。(约翰福音3:16》

我就是道路、真理、生命。若不借着我,没有人能到父那里去。(约翰福音14:6》

所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。(马太福音6:34》

你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 (马太福音7:7)

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢??(马可福音8:36)

神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心怀意念。(腓立比书4:7)

但那等候耶和华的,必从新得力。他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。(以赛亚书 40:31)

草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话必永远立定。(以赛亚书 40:8)

你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明。(箴言3:5)

忧伤痛悔的心,主必不轻看!(诗篇 51:17)

还有很多很多…。

熟悉圣经的读者不难发现,它们几乎清一色的都是和合本的译文。无论是用简体中文,还是繁体中文;无论是方言,还是是国语;无论是大陆,还是港澳台海外地区;而且不仅是新教徒,甚至其他教派,非基督徒,都在引用。

其它译本的蓝本

和合本另一个重要的影响也许不那么明显,但其实触及的面更广、更深。那就是和合本也成了绝大多数现代中文圣经译本的“中文蓝本”。不仅在文字上如此7,就连术语,书名,神名、人名,地名(部分)也有深深的烙印。我们来看下面几个例子:

约3:16 8

和合本:神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。

吕振中:上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信祂的人都不灭亡、而得永生。

新译本:神爱世人,甚至把祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生。

思高本:天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信祂的人不至丧亡,反而获得永生。

和合修订本:神爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不致灭亡,反得永生。

中文标准本: 神爱世人,甚至赐下祂的独生子,好让所有信祂的人不至于灭亡,反得永恒的生命。

新汉语译本:神是那么爱世人,甚至赐下祂独一的儿子,使所有相信祂的人,不至灭亡,反得永生。

环球新译本:神爱世人,甚至把祂的独一爱子赐给他们,要使一切信祂的人不至灭亡,反得永生。

太11:28

和合本:凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

吕振中:  一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。

新译本:你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。

思高本:凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。

和合修订本:凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。

中文标准本:所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。

新汉语译本:凡是劳苦、担负重担的人,都到我这里来吧,我要让你们得到安息。

赛40:4

和合本:一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。

吕振中:一切山洼都要填高,大山小山都要削低,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的要修成为平原。

新译本:一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。

思高本:一切深谷要填满,一切山陵要铲平,隆起的要削为平地,崎岖的要辟成坦途!

和合修订本:一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;陡峭的要变为平坦,崎岖的必成为平原。

我们看到,其他译本的译文基本上是在和合本的词句和结构上,稍加变化而成的。如果说上面是些佳句、金句,理当加以继承,和合本的译文较好,其它译本的译文也较好的话;那么和合本的译文欠佳时,情形又如何呢?我们来看下面的句子:

林后1:11

和合本:  你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。

吕振中:  你们也该为我们的缘故用祈祷相支持,这样,既有这么多人、为我们之得救而祷告,就必有这么多人为了上帝向我们所施的慈恩、而为我们感谢上帝。(与12节并节)

新译本:  请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。

思高本:只要你们以祈祷协助我们;这样,因有许多人为我们求得恩赐,好使将来也有许多人替我们感恩。

和合修订本:你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。

中文标准本:你们也能通过祈祷一同帮助我们,好让许多人因着那临到我们的恩惠为我们献上感谢;这恩惠是通过许多人临到我们的。

新汉语译本:只要你们也一同用祈祷来帮助我们。这样,我们既然因许多人的祈祷而得着恩惠,许多的人就要为我们献上感谢。

和合本的译文读起来拗口,特别是最后一句,遗漏了个别字,意思也不甚清楚。看一下其它译文:新译本,思高本,大意有了,但读来是否顺口,是否符合中文表达?而且几乎所有的译文连语序也与和合本相同,句子都比和合本冗长、拖沓。这句经文英译本NASB是这样的(括号中的字为原文没有的):you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through [the prayers] [of] many.

我想或可译为:   你们也用祷告协助我们,好使我们因众人所得的恩典,令众人以我们的名义感恩。

斯1:4

和合本:他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。

吕振中:他把他光荣之国的丰富和他宏大威仪之华贵给他们看了许多日子,共有一百八十天。

新译本:他把自己尊荣之国的财富和伟大威风的荣华,向他们展现很多日子,共有一百八十天。

思高本:一连一百八十天,天天夸耀他帝国的豪华富裕,和他赫赫堂皇的荣耀。

和合修订本:他把他荣耀国度的丰富和他伟大威严的尊贵给他们看了许多日子,共一百八十天。

原文前后共享了六个名词“riches富有, glory荣耀,kingdom国度, price尊贵,splendor辉煌, greatness伟大”来形容其国度的强盛繁华。而和合本的“荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵”,显得冗长拖沓,不甚合中文表达,是较典型的硬译死译的句例。另外,“给他们看了”也显得过于口语化,尤其是对这种盛世强权的描写。其他的译本可有明显的改善?

我想或可译为:他向他们展现国度荣华富足,辉煌显赫尊严,许多日子,共一百八十日。

请再看路1:1-3

和合本:  提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事…

和合本把第3节末尾的人名“提阿非罗大人哪”提到第1节的开头。这种不仅语序大变,而且还并节,破节,不仅破一节,还连破二节的做法,在较直译的版本中是颇为少见的;况且,这种作法既非必要,也非“不得不”。其它译本如何处理的呢?新译本,思高本,和合修订本,中文标准本,新汉语译本都不加改变地照般和合本的译法,把“提阿非罗大人哪”放在第1节的开头,只有吕振中一文除外。

以上我们看到,当和合本的译文较佳时,各译本的译文也较佳;当和合本的译文欠佳时,各译本的译文也欠佳;所以我把以上二种现象称之为和合本的“一荣俱荣,一损俱损”效应;圣经中译本中这样的例子还有许多,而且不仅局限于新教的圣经,也影响到天主教9、东正教的圣经。这不能不说是和合本对中译本的重大影响。

新教的基本术语,教义,书名,人名等

新教虽然分成了许多流派,但圣经的一些重要术语和教义用词,如:福音,天国,原罪,悔改,因信称义、道成肉身、罪得赦免、死里复活、以马内利、沉默羔羊,救赎,复活,爱人如己,割礼,圣父圣子圣灵,天父,羔羊,三位一体等等,从马礼逊开始,演变到了和合本那里都被固定沿袭下来10。

书卷名称,重要的人名。虽然与天主教的译本思高本有许多不同,但新教的各译本“圣经书卷的中文名称都以《和合本》为准,而《和合本》的书卷名称其实有不少源自19世纪中的中文译本。例如1857年的“南京官话译本”,已经用“马太传福音书”、“马可传福音书”等名称,与《和合本》近似;“使徒行传”更早在“马礼逊译本”已经使用。不过,“启示录”这名称却很罕见,在《和合本》前,很多译本都译作“默示录”。”11 不过和合本之后,这些译名都固定下来,查看一下现有的各新教译本,就可得到证实。而且许多人名如:约翰,保罗,彼得,亚当,夏娃,摩西,以赛亚,撒但等等,也都被现代通行译法接受,为广大读者所认可,成了约定俗成的译法。

更有甚者,东正教的译本,干脆直接从和合本修订。东正教到现正为止还没有自己的圣经中译本,从他们的网页可以看到,他们打算对和合本用拜占庭多数文本进行修订,以期出一本他们自己的译本12 。

这是因为东正教虽不承认马索拉版本作为旧约的权威而只接受七十士译本13,但对新约拜占廷文本是认可的;而和合本既对KJV(King James Version的简称)的译文有所倚重,又以信达雅广为读者推崇,故能为其所用。

还有干脆以和合本为篮本来翻译KJV的14,或用拜占廷文本来重译和合本的15。

可以说,100年后的今天,即便江山几度改朝换代,科技发展日新月异,世俗风情几多变迁,又有诸多中文译本问世,和合本的译文已经渗透到中文圣经的各个角落,严然成了中文圣经百花园中的一棵参天大树。

我们有如此众多彩云般的见证,若有人将和合本称之为中文版的KJV,似乎也不无道理。

和合本的翻译原则、方法、优点和简评

1. 翻译原则和方法

字对字的形式等同法(Formal equivalence)与意义相等的动态翻译法(Dynamic equivalence) 16,是圣经翻译的二大方法:前者是以直译为主,后者是以意译为重;和合本釆用的是前者。同时翻译委员会又提出一些具体的原则:(1)译文必须为全国通用的语言,不可用地域性的土语; (2)译文必须简单,在礼拜堂的讲坛诵读时,各阶层人士都能明了; (3)译文字句必须忠于原文,同时又要不失中文的文韵和语气; (4)原文中的暗喻 (或隐喻),应尽可能直接译出,而非意译。

其中的第1条,是为受众定基调。是为出一本全国通用的圣经,用当时通行的官话北京话进行翻译。这对当时全国大多数地区是适用的;少数官话尚未主导的地区,如闽粤等地,其后也慢慢开始接受。第2条强调的是通俗易懂,译文的语言能让社会各阶层听到就能明白,所以在语言的选择上用白话文而非文言文;坚持走大众道路,事实证明是非常正确的,这在后来的发展中突显出来;第3条在强调信的同时,要注意译入语的语境,即文字要本土化,不可太西化,这在以洋教士为主持的翻译中尤为重要;第4条进一步强调直译,尽可能地保留原文的遣词造句和风格特色。

坚持字对字的直译,无疑对“信”提供了极好的保障;坚持“通达”又为译本的普及和推广提供了良好的平台。然而,一个译本要想站到一定的高度,成为雅俗共赏的佳本,“雅”的提炼更是至关重要。和合本的翻译原则中虽未明显的强调,但它在这方面的努力可说是“不遗余力”。例如,翻译委员们1917年译完旧约时,意识到官话逐渐取代文言成为书面语,因而在1918年3月起,着手全面修订新约,使得译文更具文学风格17。马太福音6:9-13的主祷文,就是一个著名的例子:

我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。我们日用的饮食,今日赐给我们。免我们的债,如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们!

这样的文字,行云流水,一气呵成;不仅准确通顺,还优美典雅;不仅让人易懂易解,还朗朗上口富有音韵;不仅可诵可读,还可歌可唱;不仅符合中文表达,又带有浓厚的异国情调;最重要的是,不仅只是枯燥的经文,还具有文学韵味;不仅只是陈述内容,还能直击人的灵魂心际,将其震憾俘获!所以,虽然是洋教士主持的翻译,但他们在文字的提炼,修辞的讲究,句子的表达,文体的风格,语言的音韵节奏等方面,是下了功夫的;不仅100年来深为广大读者喜爱,相信还会世世代代传承下去。

说到语言的通俗,《官话和合本》用的是当时通用的白话文;现在看来是既顺应语言和时代变迁的需要,又在西文中译、体现原著风貌特色方面创出一片新的天地;前者在与浅文理和深文理本的比较中突显出来,后者在圣经的阅读查考中,对异国风味的语言和文字多有体会。不过,细较之下,我们发现它的白话文,并不是那种“大白话”,而是那种既有文字通俗,又不失古典优雅的“典雅白话文”。我把它称之为“文言白话文”或“白话文言文”。文章这个东西,过文则和者寡,过俗则格调低;即便是古文,也有通俗和艰深之分。而真正能够渊远流长的,都是那些既通俗易懂,又不失语言文学之美;既格调高雅,又雅俗共赏的作品。

可以说,和合本是一个信达雅兼顾,在文字方面下了功夫的译本。它在内容和语言的传递和转达上,达到了颇高的水平;是对严复提出的“信、达、雅”翻译三原则的成功实践,在三者的结合上树立了一块令人瞩目的丰碑,成了一本广为人们喜爱的圣经。

2.和合译本的评价

文章这个东西很难量化计算,更难作不同版本之间的横向比较,尤其是目标、原则、读者各不相同的译本。不过,我们似乎可以做点纵向比较,即自己与自己比。假如我们把一个译本分项,分解为三大块,按重要程度每块取一定比重,总分为100分,然后试着来作一个大致的评价:

“信”40分。既然是翻译,就不可能100%准确。理想的目标是:重大教义表达无误,文义逻辑准确,文体结构基本一致,遣词造句尽量接近,文字游戏、音韵节奏尽力而为。一个好的译本,能拿35-36分,即85%+,就不错了,90%-95%已到极限。

“达”30分。主要是条理分明,逻辑清楚,文字通顺,叙述简洁,意义确定;经文表达没有太多岐义,无语病,句子长短,前后连接,口吻口气,基本符合中文阅读方式和习惯,但又在中文西化、西文中化方面有较好的表现。一个好的译本或可达95%,即27-28分。

“雅”30分。雅的要求颇高,大致包括:文字简炼,用词典雅,造句优美;搭配和谐,音节有致,朗朗上口,可颂可唱;既有文学趣味,又能触及心灵;既不欠译也不过译;既不加增也不删减。要拿90%是很不容易的,一般的译本有50%就不错了。

按以上标准,要想让一个译本达到优异的水平,即90分以上,各方面都要有很高的水平。假如以100分为十全十美,据我个人看法,KJV或可达90(修订过的KJV也许可至95);和合本三项都有一些不足,各项的得分大约在75-80分之间(后面有较详细的说明),故总分也在75-80左右,是一个良好的译本。换句话说,就是还有20-25%的空间可以改进。注意:这个分数不是与现有其它版本相比较的结果,也不是按读者的感觉而论;是按十全十美的高标准来衡量的,是自己与最理想的译本比,是现在与将来比。(待续)

 

索勇 来自中国大陆,现居美国。

 

参考资料: 

1. 李鸿长:“富善的圣经落脚哈浸”《生命季刊》第84期,2017年12月,微信链接:一本百年圣经的传奇故事

2. 佚名: 和合本绝对配称为中文圣经权威译本http://lightzou8.blogspot.com/2011/11/blog-post_6632.html 

3. 圣经汉语译本https://zh.m.wikipedia.org/zh/圣经汉语译本 

4. 戴桂菊: 华人地区的东正教会及其网上汉语资料库http://www.iscs.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=1362&Pid=9&Version=0&Cid=18&Charset=big5_hkscs 

5. 马礼逊译本https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E7%A6%AE%E9%81%9C%E8%AD%AF%E6%9C%AC 

6. 圣经:准确性、无误性及翻译本https://kwing.christiansonnet.org/courses/theology/c-04.htm 

7. 哪个版本的《圣经》最权威? 

https://www.zhihu.com/question/20386551/answer/20021777 

8. CBOL新约Parsing系统https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html 

9. 再驳XX真理的“新世界译本证明和合本篡改圣经:提前3:16”https://www.douban.com/group/topic/111681902/ 

10. 麦金华: 传统与证据之争《和合本》新约希腊文底本问题初探http://www.bstwn.org/BiblicalReview/BiblicalReview_2014.pdf 

11. 《环球圣经译本》介绍为何需要一个新的圣经译本?http://wwbible.org/%E7%92%B0%E7%90%83%E8%81%96%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%9C%AC-3 

12. 洪放: 和合本修订版——出埃及记经文修订点滴http://www.shjdj.com/zhurixue/px/50539.1-shiji.html 

13. 容保罗: 对《新约和合本修订版》的一些看法 http://www.gospelherald.com.hk/news/edi-506/

14. 灯与光网站 http://www.b3927.com/    

15. Is the Nestle-Aland Bible against the deity ofChrist? No!

https://openoureyeslord.com/2017/03/17/is-the-nestle-aland-bible-against-the-deity-of-christ-no/

 

注释:

1.和合本圣经 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93

2. 林振时: 富善 - 和合本圣经的来源 https://wellsofgrace.com/biography/china/goodrich1.htm 

3. 庄柔玉:基督教圣经中文译本权威现象研究。转自 https://www.douban.com/group/topic/104262408/

4. 佚名:《圣经》的译本 http://31team.org/book/export/html/1829 转自三一阁

5. 永远的畅销书TOP 1-圣经 怎么选?学问大  http://www.cdn.org.tw/News.aspx?key=3017

6. 南京爱德:全球最大圣经工厂的故事 http://www.qingdaochurch.com/news_detail.asp?AutoID=7193 

7. 郭秀娟:期待一本崭新的圣经中译─从圣经文学角度发出的呼声 http://teamtctw.ipage.com/health/t%20ribune/newtranslator.htm

8. 江仁佑: 原文与释经(四):译本比较实作:新约篇 http://faith100.org/%E5%8E%9F%E6%96%87%E4%B8%8E%E9%87%8A%E7%BB%8F%EF%BC%88%E5%9B%9B%EF%BC%89%EF%BC%9A%E8%AF%91%E6%9C%AC%E6%AF%94%E8%BE%83%E5%AE%9E%E4%BD%9C%EF%BC%9A%E6%96%B0%E7%BA%A6%E7%AF%87/19856

9. 蔡锦图: 天主教中文圣经翻译的历史和版本 http://pdf.31225.org/books/pdf/天主教中文圣经翻译的历史和版本.pdf

10. 健新: 中文语境的《圣经》翻译──一个比较。转自http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=203470

11. 新约书卷目录 https://www.translatebible.com/blog/17

12. 国语圣经和合本上帝版(1919年出版, 2013年根据拜占庭多数文本更新)http://orthodox.cn/bible/cuvb/index.html

13.Anjou: 关于东正教中文圣经问题 https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1421925992.A.5EF.html

14. 中文英王钦定本 http://ckjv.asia/amendments.html或http://ckjv.asia/index.html 

15. https://www.tbsbibles.org/news/383354/Chinese-Scriptures.htm

16. Bible Translations: Methods of Translation http://benhammond.org/bible-translations-methods-of-translation/

17. 和合本圣经https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93